4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》)出版发行首发仪式在浙江越秀外国语学院举行,这是世界上首次将东京审判法庭审判记录以中文形式悉数呈现。

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首发现场(绍兴市委宣传部供图)
据悉,此次发布的《全译本》,由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社联合编译,全文合计2200多万字,分三辑出版40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段。
中国是遭受日本侵略时间最长、受害最深的国家,对日本侵华侵略犯罪的认定,是整个东京审判的重中之重。然而,在《全译本》之前,仅能通过英、日两种文本的档案资料来揭秘这段历史,面对近50000页、涉及大量法律术语和历史专有名词的浩繁外语文献,不仅中国学者查考困难,普通大众更难以触及。
“通过多语种比对、跨学科合作,还邀请了不少领域内知名专家学者参与编译,确保《全译本》的学术权威性。”浙江越秀外国语学院原校长、资深翻译家、《全译本》翻译团队负责人叶兴国说,浙江越秀外国语学院组建了19人的专业师资团队,承担《全译本》第二、三辑共30卷的翻译任务,为确保翻译精准无误、风格前后一致,翻译团队专门组建术语库,还编制出1500多万字的语料库作为参考。
“在英文版的庭审记录中,一句话长达10多行是常有的事。”浙江越秀外国语学院英语教师、翻译团队成员杨爱军说,对这些“长难句”,翻译时往往会分解成若干短句,使其更加贴合中文表达逻辑和大众阅读习惯。对原始文档中的纰漏,则在尊重原文记录的基础上进行标注和说明。

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(绍兴市委宣传部供图)
白纸黑字的背后,是血泪过往,是民族伤痛。时光飞逝,但这段刻骨铭心的历史,从未被遗忘,也绝不能被遗忘。
浙江越秀外国语学院校长雍和明说:“接下来,学校计划将《全译本》的语料库内容作为案例融入到日常教学中,希望更多青年学生能够借此走近历史真相,珍惜当下的生活。”
整个翻译工作耗时10年,其考据严谨、校勘精细,令《全译本》的准确性超越英、日文庭审记录原始文档。且每卷包括人名、地名、事件、机构、文献及其他重要名词,都由业内专家进行详细审校和索引编纂,更便于查询、检索。(来源:绍兴市委宣传部)
长按二维码关注精彩内容





